Гост iso как перевести

Гост iso как перевести

Рынок переводческих услуг-высококонкурентный рынок, в котором, помимо прочего, заказчику бывает сложно разобраться и принять правильное решение о том, с каким бюро или агентством переводов работать.

Мы проводим сертификацию услуг по переводам по ИСО 17100 (письменные переводы), ИСО 18841 (устные переводы), ИСО 20771, ИСО 20228, (юридические переводы), ИСО 21998 (переводы в сфере здравоохранения), стандартам ASTM, которая гарантирует Вам повышение конкурентоспособности, выполнение требований корпоративных заказчиков переводческих услуг, улучшение имиджа Вашей компании.

Глобал Эксперт Груп имеет большой практический опыт работы с компаниями, занимающимися переводами, в области сертификации по ИСО 17100, ИСО 20771 и других стандартов. Свяжитесь с нами и наши эксперты бесплатно окажут Вам необходимые консультации и поддержку.

Российская и международная сертификация услуг по письменным и устным переводам

В зависимости от Ваших потребностей мы проведем работы и выдадим Вам сертификаты на переводческие услуги от российского органа ГлобСерт или европейского органа GCERT. Это позволит Вам с минимальными издержками получить необходимый уровень признания: /div>

Сертификат соответствия в системе добровольной сертификации «ГлобСерт». Оперативная сертификация с выдачей сертификатов ISO 17100, ISO 18841, ISO 20771, ASTM в зарегистрированной Росстандартом добровольной системе сертификации «ГлобСерт» позволит Вам оперативно и не дорого оформить нужные документы, выполнить контрактные и тендерные требования..

Стоимость сертификации: от 14 000 рублей

Сроки сертификации: от 2 рабочих дней

Сертификаты соответствия европейского органа по сертификации GCERT. Вы получите европейские сертификаты соответствия ISO 17100 и другим стандартам на деятельность по переводам от аккредитованного европейского органа по сертификации, что обеспечит европейский и международный уровень признания Вашей компании и оказываемых услуг.

Стоимость сертификации: от 50 000 рублей

Сроки сертификации: от 10 рабочих дней

Для чего сертифицировать переводческие услуги по международным стандартам?

Услуги по письменному и устному переводу, как правило, заказывают организации или частные лица, вовлеченные тем или иным способом в международные отношения — торговлю, производство, обучение, общественную или политическую деятельность. Качество работы переводчиков может в ряде случаев быть критичным фактором для достижения стоящих целей и задач. Не правильно переведенное слово в ходе переговоров, не верно интерпретированный термин в тексте договора или технической документации может стоить многих миллионов долларов.

С целью повышения гарантий качества услуг по переводам международные организации по стандартизации (ISO и ASTM Intl. разработали специализированные стандарты, регламентирующие требования и лучшие практики к осуществлению переводов. С учетом специфики осуществления устных и письменных переводов, стандарты на данные услуги различаются друг от друга.

Global Expert Group предлагает пройти международную сертификацию и получить от американского или российского органа по сертификации сертификат ISO 17100, ISO 18841, ISO 20771, ASTM F2575 и ASTM F2089 и за счет этого не только повысить качество оказания услуг по письменному и/или устному переводу, но и обеспечить доверие к Вашей компании и оказываемым услугам со стороны партнеров и заказчиков за счет наличия официальных Сертификатов соответствия, выданных международным органом по сертификации. Чтобы получить сертификат услуги по переводу должны соответствовать требованиям конкретных международных стандартов.

Мы предлагаем Вам пройти сертификацию по следующим стандартам:

Международный стандарт ISO 17100:2015, Translation services — Requirements for translation serivces;

Международный стандарт ISO 20771:2020, Legal translation-Requirements;

Международный стандарт ASTM F2575 — 14, Standard Guide for Quality Assurance in Translati

Международный стандарт ISO 18841:2018, Interpreting services — General requirements and recommendations;

Международный стандарт ISO 20228:2019, Interpreting services-Legal interpreting-Requirements ;

Международный стандарт ISO 21998:2020, Interpreting services-Healthcare interpreting-Requirements;

Международный стандарт ASTM F2089 — 15, Standard Practice for Language Interpreting .

По результатам сертификации Вы получаете официальные Сертификаты соответствия услуг в области перевода от российского или европейского органа по сертификации.

Процедура проведения международной сертификации услуг по переводу:

Выбор стандартов для сертификации;

Подача заявки на сертификацию (скачать), заключение договора;

Предоставление Заявителю стандартов на английском языке и чек-листов для проведения самооценки;

Проведение Заказчиком самооценки на основе предоставленных чек-листов;

Анализ результатов самооценки и имеющейся документации Заявителя в офисе Global Expert Group;

Проведение аудита на площадке (в офисе) Заказчика;

Устранение Заявителем выявленных замечаний;

Выдача Заявителю международных Сертификатов соответствия требованиям заявленных стандартов и регистрация Заявителя в едином публичном реестре органа по сертификации.

Важная информация!

У Вас есть возможность прохождения совместной сертификации переводческих услуг по стандартам ISO 17100, ISO 18841, ISO 20771, ASTM F2089, ASTM F2575 и системы менеджмента качества по стандарту ISO 9001:2015 с международной аккредитацией Великобритании (UKAS) и США (ANAB).

Это обеспечит Вам максимальное признание заказчиков и партнеров по всему миру!

Для чего Вам нужна сертификация услуг по переводам по международным стандартам?

Получить преимущество перед конкурентами на рынке услуг в области письменных, устных, юридических переводов;

Оценить соответствие уровня организации и осуществления работ с лучшими международными практиками;

Повысить доверие со стороны партнеров и клиентов за счет получения Сертификатов соответствия российского или европейского органа по сертификации;

Разместить информацию о своей компании в национальном или международном реестре сертифицированных организаций;

И в итоге-повысить эффективность Вашего бизнеса!

Требования стандартов ИСО 17100 и ИСО 18841

Требования ISO 17100 (в ЕС-EN ISO 17100) и ISO 18841-(В ЕС EN ISO 18841) нацелены на построение системы организации переводов, которая будет гарантировать качественное выполнение работ по письменным и устным переводам соответственно.

Данные международные стандарты по переводам содержат требования к:

Ресурсам, используемым для организации и осуществления переводов. Данные требования охватывают вопросы, связанные с ответственностью переводчиков, привлекаемых на контрактной основе, определение профессиональной компетентности переводчиков для выполнения работ в соответствии с требованиями ИСО 17100 и ИСО 18841, квалификации ревизоров, осуществляющих анализ выполненных переводчиками работ, а также требования к техническим и технологическим ресурсам, необходимым для осуществления деятельности и получении сертификата ИСО 18841 на устные переводы или сертификата ИСО 17100 на письменные переводы.

Читайте также:  Горячие цинкование гост или ту

Процессам и процедурам анализа поступивших на перевод запросов и способности выполнить эти требования должным образом и на качественном уровне. Требования ИСО 17100 и требования ИСО 18841 затрагивают такие аспекты, как анализ запросов, выставление предложений, взаимодействие с клиентами, подписание договора на услуги по переводам и ряд других.

Процессу осуществления переводов, в том числе к использованию проектного подхода при организации переводов, непосредственно самим переводам, проверки, ревизии, утверждении, окончательной верификации переводов.

Процессам и процедурам, осуществляемым после завершения договора, в том числе к процедурам обратной связи,

ISO 17100 и ISO 18841 содержат также ряд приложений, которые помогают пользователям подготовится к сертификации переводческих услуг и повысить качество оказываемые услуг и конкурентоспособность на рынке.

Требования стандарта ISO 20771:2020

Если Вас более подробно интересуют требования международных стандартов к услугам по переводам, свяжитесь с нами и получите эти стандарты, в том числе ISO 17001 в pdf. для ознакомления. Официальной версии данных стандартов, включая ISO 17100 на русском не существует, однако вы можете воспользоваться неофициальными переводами или перевести их самостоятельно.

Источник



Разница между ISO 9001 и ГОСТ ISO 9001

ГОСТ ISO 9001 – это международный стандарт, принятый Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (МГС, – ред.), структурой, курирующей, кроме всего прочего, вопросы гармонизации стандартов на постсоветском пространстве и различные аспекты, связанные с взаимным признанием работ по сертификации на этой территории. МГС относится к аппарату СНГ (Содружество Независимых Государств, – ред.). Решение о разработке ГОСТ ISO 9001 было предварительно закреплено в плане межгосударственной стандартизации стран-членов СНГ на 2011, причем, по информации видного специалиста в области качества Качалова В.А., которая приводится в статье «ГОСТ ISO 9001-2011: ошибки перевода теперь зафиксированы на уровне СНГ. Неужели навсегда?», ввод в строй нового международного стандарта связан с решением членов СНГ заменить все существующие национальные переводы ISO 9001. Мера вполне понятна в контексте недоверия европейских заказчиков к сертификатам соответствия, выданным поставщикам из бывших советских республик по переводам ISO 9001, принятым в качестве национальных стандартов.

За создание и публикацию ГОСТ ISO 9001 в МГС проголосовали кроме России только Кыргызстандарт и Минторгэкономразвития Армении (выполняет функции национального органа по стандартизации, – ред.), но по принятой процедуре этого хватило, чтобы решение было принято. Отметим, что и Киргизия и Армения подали заявки на вступление в Таможенный союз России, Белоруссии и Казахстана (ТС, – ред.). По имеющейся сейчас информации, Кыргызстан в августе 2013 года получит согласованную «дорожную карту» вступления. Ожидается, что в документе будут содержаться определенные требования по гармонизации системы техрегулирования Киргизии с принятыми в ТС правилами. С другой стороны, как Армения, так и Киргизия в гораздо большей степени, чем многие другие постсоветские страны сохранили связь с советской системой ГОСТов и многие ГОСТы бытуют в этих республиках наравне с национальными стандартами. По информации, которая, опять-таки, приведена в статье Качалова В.А., во многих других странах СНГ могут быть настроены против ГОСТ ISO 9001 в нынешнем виде из-за того, что он представляет буквальный аналог ГОСТ Р ИСО 9001, российского национального перевода ISO 9001, отмененного в начале 2013 с появлением ГОСТ ISO 9001.

Камнем преткновения здесь являются ошибки, которые, по мнению многих отечественных и зарубежных специалистов закрались в русскоязычный перевод англоязычного ISO 9001. «Оригиналом» этот последний назвать нельзя, ведь рабочими языками Международной организации по стандартизации (ISO – International Organization for Standardization, – ред.) являются русский и французский языки, но, по факту, он стал играть роль эталона. Впрочем, в документах ISO установлен порядок, при котором документы организации выходят на английском и только потом переводятся на французский и русский. Переиздавая ГОСТ Р ИСО 9001 в качестве международного стандарта, считают критики, можно было бы исправить ошибки перевода. Важность вопроса обусловлена тем, что и заказчики из Евросоюза, и из других стран, не доверяют национальным переводам ISO 9001 в экс-СССР, что распространяется на выданные по ним сертификаты. Впрочем, большую роль в проблеме непризнания документов о соответствии при заключении трансграничных контрактов играет все-таки сомнение в объективности органов по сертификации из нашей и соседних стран. Например, автор сайта «oxebridge.com» в своей статье возмущается, что в исследовании ISO, касающемся распространения сертификации систем менеджмента за 2012 год, учтены результаты России – не члена IAF (International Accreditation Forum, – ред.). Ему кажется очевидным, что такое количество сертификатов свидетельствует о массовой недобросовестной оценке соответствия. Он даже делает намек на то, что ISO хочет искусственно улучшить результаты своей работы таким путем.

Проблему недоверия к органам по сертификации Россия сейчас как раз решает за счет присоединения к IAF, а на ГОСТ ISO 9001 возлагаются надежды на большее доверие к русскоязычному переводу со стороны иностранных партнеров. Ведь стандарт, адаптированный несколькими странами, конечно, имеет больший вес, чем нормативные документы отдельных государств. Кстати, кроме России ГОСТ ISO 9001 пока нигде не сменил национальный перевод, но по прогнозам аналитиков это случится с течением времени. Попутно, благодаря ГОСТ ISO 9001, может быть достигнута большая гармонизация стандартов в СНГ. Но действительно ли в ГОСТ ISO 9001 есть ошибки, меняющие смысл ISO 9001? Численность спорных употреблений слов насчитывает десятки. Приведем лишь один пример, который продемонстрирует, какого рода расхождения имеют место. Фраза из раздела 4.2.3 «Управление документацией», которая в англоязычном варианте ISO 9001 звучит, как «to ensure that relevant versions of applicable documents are available at points of use», в ГОСТ ISO 9001 предстает так: «обеспечение наличия соответствующих версий документов в местах их применения». Качалов В.А. считает это ошибкой…

Цитата: ‘C одной стороны, англо-русские словари переводят «available» не только как «доступный», но и как «наличный» – хотя, надо заметить, далеко не в качестве первого смысла. Однако техническое содержание оригинального требования, вне сомнения, заключается в том, чтобы соответствующие документы в местах их применения были именно доступны или могли появиться в распоряжении – в том числе находясь и в электронном виде…’

Сам Качалов В.А. предлагает другой вариант перевода: для обеспечения того, чтобы соответствующие (со статусом «действующие») версии/редакции применимых документов были доступны в местах их использования. По вопросу о корректности перевода ГОСТ ISO 9001 могут быть разные суждения. Остается добавить, что стандарт идет в международном переводе стандарта на русский язык ГОСТ ISO 9001 под индексом IDT, то есть, «идентичный» оригиналу ISO 9001. Так что, по крайней мере, разработчики верят в близость ГОСТ ISO 9001 к оригинальному ISO 9001.

Читайте также:  Гост р 58830 2020

Источник

desktop

Международные стандарты приносят технологические, экономические и социальные преимущества. Они помогают гармонизировать технические характеристики товаров и услуг, делают отрасль более эффективной и способствуют устранению барьеров в международной торговле. Соответствие международным стандартам помогает убедить потребителей, что продукты являются надежными, эффективными и безопасными для окружающей среды.

ДЛЯ БИЗНЕСА

Международные стандарты — это стратегические инструменты, руководства помогающие компаниям решить некоторые из самых насущных проблем современного бизнеса. Они обеспечивают как можно более высокую эффективность бизнес — операций, повышают производительность и помогают компаниям получить доступ на новые рынки.

  • Экономия расходов — международные стандарты позволяют оптимизировать операции и, тем самым, улучшают конечный результат
  • Расширение потребительской удовлетворенности — стандарты помогают улучшить качество, повысить удовлетворенность потребителей и увеличить продажи
  • Доступ к новым рынкам — стандарты помогают преодолеть торговые барьеры и открывают доступ на мировые рынки
  • Увеличение доли рынка — стандарты помогают увеличить производительность и конкурентоспособность
  • Экологические преимущества — стандарты помогают снизить негативное воздействие на окружающую среду

Преимущества в цифрах

  • 2,5 млрд. фунтов стерлингов — годовой вклад стандартов в экономику Великобритании
  • 80% — доля влияния международных стандартов в мировой торговле
  • 100 миллион. австр. долл. — выгода для экономики Австралии от выборочных стандартов в горнодобывающей промышленности
  • 84% снижения сроков транспортировки благодаря контейнерным перевозкам

Стандарт iso 9000:2005 «системы менеджмента качества. Основные положения и словарь»

Стандарт iso 9001:2008 «системы менеджмента качества. Требования»

Стандарт iso 9004:2000 «системы менеджмента качества. Рекомендации по улучшению деятельности»

Стандарт iso 14001:2004 «системы экологического менеджмента. Требования и руководство по их применению»

Стандарт ohsas 18001:2007 «системы менеджмента охраны здоровья и обеспечения безопасности труда. Требования»

Стандарт iso 19011:2002 «руководящие указания по проведению аудитов систем менеджмента качества и/или систем менеджмента окружающей среды»

Стандарт iso 22000:2005 «системы менеджмента безопасности пищевых продуктов. Требования ко всем организациям в цепи производства и потребления пищевых продуктов»

Техническая спецификация iso/ts 16949:2002 «системы менеджмента качества. Особые требования по применению исо 9001:2000 для организаций-производителей серийных и запасных частей для автомобильной промышленности»

Стандарт iso 17025:2005 «общие требования к компетентности испытательных и калибровочных лабораторий»

Стандарт iso 27001:2005 «системы управления информационной безопасностью. Требования»

Техническая спецификация iso/ts 29001:2003 «нефтяная, нефтехимическая и газовая отрасли промышленности. Отраслевые системы менеджмента качества. Требования к организациям, поставляющим продукцию и услуги»

Стандарт iso/ tr 10013: 2001 «рекомендации по документированию систем менеджмента качества»

Стандарт iso/tr 10017:2003 «руководство по статистическим методам применительно к iso 9001:2000»

Стандарт iso 10019:2005 «руководящие указания по выбору консультантов системы менеджмента качества и использованию их услуг»

Источник

Сертификация услуг по переводам по стандартам ISO и ASTM

Рынок переводческих услуг-высококонкурентный рынок, в котором, помимо прочего, заказчику бывает сложно разобраться и принять правильное решение о том, с каким бюро или агентством переводов работать.

Мы проводим сертификацию услуг по переводам по ИСО 17100 (письменные переводы), ИСО 18841 (устные переводы), ИСО 20771, ИСО 20228, (юридические переводы), ИСО 21998 (переводы в сфере здравоохранения), стандартам ASTM, которая гарантирует Вам повышение конкурентоспособности, выполнение требований корпоративных заказчиков переводческих услуг, улучшение имиджа Вашей компании.

Глобал Эксперт Груп имеет большой практический опыт работы с компаниями, занимающимися переводами, в области сертификации по ИСО 17100, ИСО 20771 и других стандартов. Свяжитесь с нами и наши эксперты бесплатно окажут Вам необходимые консультации и поддержку.

Российская и международная сертификация услуг по письменным и устным переводам

В зависимости от Ваших потребностей мы проведем работы и выдадим Вам сертификаты на переводческие услуги от российского органа ГлобСерт или европейского органа GCERT. Это позволит Вам с минимальными издержками получить необходимый уровень признания: /div>

Сертификат соответствия в системе добровольной сертификации «ГлобСерт». Оперативная сертификация с выдачей сертификатов ISO 17100, ISO 18841, ISO 20771, ASTM в зарегистрированной Росстандартом добровольной системе сертификации «ГлобСерт» позволит Вам оперативно и не дорого оформить нужные документы, выполнить контрактные и тендерные требования..

Стоимость сертификации: от 14 000 рублей

Сроки сертификации: от 2 рабочих дней

Сертификаты соответствия европейского органа по сертификации GCERT. Вы получите европейские сертификаты соответствия ISO 17100 и другим стандартам на деятельность по переводам от аккредитованного европейского органа по сертификации, что обеспечит европейский и международный уровень признания Вашей компании и оказываемых услуг.

Читайте также:  Гост огурец свежий 2021

Стоимость сертификации: от 50 000 рублей

Сроки сертификации: от 10 рабочих дней

Для чего сертифицировать переводческие услуги по международным стандартам?

Услуги по письменному и устному переводу, как правило, заказывают организации или частные лица, вовлеченные тем или иным способом в международные отношения — торговлю, производство, обучение, общественную или политическую деятельность. Качество работы переводчиков может в ряде случаев быть критичным фактором для достижения стоящих целей и задач. Не правильно переведенное слово в ходе переговоров, не верно интерпретированный термин в тексте договора или технической документации может стоить многих миллионов долларов.

С целью повышения гарантий качества услуг по переводам международные организации по стандартизации (ISO и ASTM Intl. разработали специализированные стандарты, регламентирующие требования и лучшие практики к осуществлению переводов. С учетом специфики осуществления устных и письменных переводов, стандарты на данные услуги различаются друг от друга.

Global Expert Group предлагает пройти международную сертификацию и получить от американского или российского органа по сертификации сертификат ISO 17100, ISO 18841, ISO 20771, ASTM F2575 и ASTM F2089 и за счет этого не только повысить качество оказания услуг по письменному и/или устному переводу, но и обеспечить доверие к Вашей компании и оказываемым услугам со стороны партнеров и заказчиков за счет наличия официальных Сертификатов соответствия, выданных международным органом по сертификации. Чтобы получить сертификат услуги по переводу должны соответствовать требованиям конкретных международных стандартов.

Мы предлагаем Вам пройти сертификацию по следующим стандартам:

Международный стандарт ISO 17100:2015, Translation services — Requirements for translation serivces;

Международный стандарт ISO 20771:2020, Legal translation-Requirements;

Международный стандарт ASTM F2575 — 14, Standard Guide for Quality Assurance in Translati

Международный стандарт ISO 18841:2018, Interpreting services — General requirements and recommendations;

Международный стандарт ISO 20228:2019, Interpreting services-Legal interpreting-Requirements ;

Международный стандарт ISO 21998:2020, Interpreting services-Healthcare interpreting-Requirements;

Международный стандарт ASTM F2089 — 15, Standard Practice for Language Interpreting .

По результатам сертификации Вы получаете официальные Сертификаты соответствия услуг в области перевода от российского или европейского органа по сертификации.

Процедура проведения международной сертификации услуг по переводу:

Выбор стандартов для сертификации;

Подача заявки на сертификацию (скачать), заключение договора;

Предоставление Заявителю стандартов на английском языке и чек-листов для проведения самооценки;

Проведение Заказчиком самооценки на основе предоставленных чек-листов;

Анализ результатов самооценки и имеющейся документации Заявителя в офисе Global Expert Group;

Проведение аудита на площадке (в офисе) Заказчика;

Устранение Заявителем выявленных замечаний;

Выдача Заявителю международных Сертификатов соответствия требованиям заявленных стандартов и регистрация Заявителя в едином публичном реестре органа по сертификации.

Важная информация!

У Вас есть возможность прохождения совместной сертификации переводческих услуг по стандартам ISO 17100, ISO 18841, ISO 20771, ASTM F2089, ASTM F2575 и системы менеджмента качества по стандарту ISO 9001:2015 с международной аккредитацией Великобритании (UKAS) и США (ANAB).

Это обеспечит Вам максимальное признание заказчиков и партнеров по всему миру!

Для чего Вам нужна сертификация услуг по переводам по международным стандартам?

Получить преимущество перед конкурентами на рынке услуг в области письменных, устных, юридических переводов;

Оценить соответствие уровня организации и осуществления работ с лучшими международными практиками;

Повысить доверие со стороны партнеров и клиентов за счет получения Сертификатов соответствия российского или европейского органа по сертификации;

Разместить информацию о своей компании в национальном или международном реестре сертифицированных организаций;

И в итоге-повысить эффективность Вашего бизнеса!

Требования стандартов ИСО 17100 и ИСО 18841

Требования ISO 17100 (в ЕС-EN ISO 17100) и ISO 18841-(В ЕС EN ISO 18841) нацелены на построение системы организации переводов, которая будет гарантировать качественное выполнение работ по письменным и устным переводам соответственно.

Данные международные стандарты по переводам содержат требования к:

Ресурсам, используемым для организации и осуществления переводов. Данные требования охватывают вопросы, связанные с ответственностью переводчиков, привлекаемых на контрактной основе, определение профессиональной компетентности переводчиков для выполнения работ в соответствии с требованиями ИСО 17100 и ИСО 18841, квалификации ревизоров, осуществляющих анализ выполненных переводчиками работ, а также требования к техническим и технологическим ресурсам, необходимым для осуществления деятельности и получении сертификата ИСО 18841 на устные переводы или сертификата ИСО 17100 на письменные переводы.

Процессам и процедурам анализа поступивших на перевод запросов и способности выполнить эти требования должным образом и на качественном уровне. Требования ИСО 17100 и требования ИСО 18841 затрагивают такие аспекты, как анализ запросов, выставление предложений, взаимодействие с клиентами, подписание договора на услуги по переводам и ряд других.

Процессу осуществления переводов, в том числе к использованию проектного подхода при организации переводов, непосредственно самим переводам, проверки, ревизии, утверждении, окончательной верификации переводов.

Процессам и процедурам, осуществляемым после завершения договора, в том числе к процедурам обратной связи,

ISO 17100 и ISO 18841 содержат также ряд приложений, которые помогают пользователям подготовится к сертификации переводческих услуг и повысить качество оказываемые услуг и конкурентоспособность на рынке.

Требования стандарта ISO 20771:2020

Если Вас более подробно интересуют требования международных стандартов к услугам по переводам, свяжитесь с нами и получите эти стандарты, в том числе ISO 17001 в pdf. для ознакомления. Официальной версии данных стандартов, включая ISO 17100 на русском не существует, однако вы можете воспользоваться неофициальными переводами или перевести их самостоятельно.

Источник